ОНИ
ПЕРЕЖИЛИ КАТАСТРОФУ Часть 3 из 3 |
- Как же
объясняют те, кто пережил нацистские
гетто и концлагеря, свое переселение в
Германию? Ведь звуки команд по-немецки и
лай собак до сих пор возвращаются к этим
людям в ночных кошмарах? - По-разному. У
каждого своя жизнь и свои мотивы. Но в
любом случае, переселение в Германию для
евреев, переживших Катастрофу – это шаг
к примирению. Не
к забвению – потому что оно невозможно.
Но к примирению, которое дает этим людям
возможность жить дальше. А для некоторой
части , как ни парадоксально, переезд в
Германию, где еврейские общины живут
своей полноценой жизнью - это часть пути
собственного возвращения к еврейству. - А теперь
расскажите, пожалуйста, об истории
проекта! - Собственно идея
проекта пришла мне в голову на собрании
узников гетто и концлагерей еще в 1999
году. На этом собрании делились своими
воспоминаниями о пережитом. наши бывшие
соотечественники. Это, как правило,
очень пожилые и очень больные люди. И я
подумал, что все сказанное не должно
уйти вместе с ними, прошедшими этот ад.
Так родился проект. Он вписался в русло
международной образовательной
программы, инициированной в 2000-ом году
шведским премьер-министром на Всемирном
Форуме, посвященном Холокосту. Шведское
правительство материально поддержало
издание учебника по Холокосту. В земле –Рейнлад-Пфальц
этот учебник переведен на немецкий язык.
А в нашей земле Северный Рейн-Вестфалия
планируется создание подобного
учебника. И созданная нами книга должна
послужить этой цели. Я очень благодарен
руководству Дюссельдорфской еврейской
общины за моральную и
материальнуюподдержку, которую мы
получаем сейчас, на рабочем этапе.
- В чем эта поддержка выражается?
- Нас обеспечили прекрасной техникой
для сбора информации. Община оплачивает
наши почтовые расходы, телефонные
разговоры и поездки. Это очень важно,
поскольку нам приходится ездить к нашим
респондентам по всему Северному Рейну-Вестфалии.
Кроме того мы обратились в правление
общины с просбой о выделении нам
помещения для хранения архива и работы
авторского коллектива по завершению
рукописи и подготовке книги к изданию.
Надеемся получить такое помещение в
ближайшее время.
- Вы упомянули авторский
коллектив. Можете рассказать о нем
подробнее? - Он сейчас состоит из пятнадцати человек, которые работают с полной отдачей сил. Назвать кого-то и обойти молчанием других – обидеть неназванных. Но хочется отметить, что с нашим коллективом тесно сотрудничают Андреа Зоннен и Инга Бланк, члены Gesellschaft für christlich-jüdische Zusammenarbeit in Düsseldorf. Обе они, историки по образованию, помогают нам в переводе книги на немецкий язык и в поиске спонсоров для ее издания. И такая помощь нам просто необходима! Мы расчитываем издать эту книгу на русском и на немецком языке, по 1000 экземпляров – на каждом из этих двух языков. С резюме – на английском. Это стоит недешево. И мы очень расчитываем на помощь фирм и частных лиц, неравнодушных к проблематике Холокоста. Деньги можно перечислять на наш счет, специально открытый для нашего проекта Дюссельдорфской еврейской общиной: Konto-Nummer: 12087409, BLZ 30050110, c пометкой „Überlebende des Holocaust“. |